Posteado por: oskar calvo en: enero 29, 2009
Archon es una herramienta que no respeta totalmente el modelo vista controlador y por eso a la hora de traducirlo tenemos que tener en cuenta que ahora mismo si podemos tener el área de administración en varios idiomas, pero la parte publica únicamente puede trabajar en un único idioma.
Para traducir el área de administración, que es el apartado más sencillo lo que tenemos que hacer es buscar los archivos xml de idioma, estos archivos se encuentran en la ruta: /archon/packages/accessions/install/phrasexml.
Cuando nos descarguemos Archon veremos que tenemos dos idiomas, ingles y castellano (pendiente de revisión).
Vamos a ver ahora estos archivos, si abrimos el archivo que contiene el idioma ingles nos encontramos en las líneas 6 a 8 con:
<phrase name=’accession’ regularexpression=”>
Accession
</phrase>
En cambio si abrimos el archivo que contiene la versión en castellano las mismas líneas tenemos:
<phrase name=’accession’ regularexpression=”>
Adquisición
</phrase>
Como se puede ver lo que cambia es el texto que esta entre las etiquetas de phrase, lo hemos resaltado en rojo.
Si queremos traducir Archon lo mejor es abrir el archivo en ingles (es la fuente original), y guardarlo con el nombre del idioma al que queremos traducirlo.
Una vez tenemos renombrado el archivo, lo siguiente que tenemos que hacer es modificar la línea 2 del archivo, e indicar el código del idioma:
Catalan: cat
Español (castellano: es
Euskera: eu
Gallego: gl
Portugues: pt
Nos quedaría algo como :
<language code=’ca’>.
Y ya empezamos con con la traducción de los literales.
Un saludo
Oskar
Posteado por: oskar calvo en: enero 29, 2009
Ya ha salido la nueva versión de Archon, la versión 2.21, la podemos descaregar de esta de aquí: Download Archon 2.21
Archon 2.21 realiza pequeñas modificaciones y arreglos de algunas cosas. Ya se esta trabajando la versión 3.0 de Archon.
Un saludo
Oskar
Posteado por: oskar calvo en: enero 4, 2008
La duda es como explicar que son los materiales, que son las materias/genero.
Yo Entiendo que los tipos de material hacen referencia a una tipología documental o tipo de documento, esto es cartas, publicaciones, documentos oficiales, documentos legales, documentación personal, y se describen por su forma física.
Mientras que las materias o genero hacen referencia o describen la información que contiene dicho documento, para los documentalista esto se llama metadatos, los bibliotecarios utilizarían la signatura para las materias y/o generos, ¿Los archiveros como lo denominaría?
Por otro lado en una entrada anterior Gemma comentaba lo siguiente:
En el glosario he traducido “Genres” por “soporte” aunque tengo dudas.
Si se mira el ejemplo del archon en la web han puesto como “Genre” términos como: fotocopia, microfilm, CD, correspondencia, fotografias,.. esto podria ser “tipo de soporte”
Tiene otro apartado llamado “Type of materials” con un contenido de ejemplo como: “Publications, personal papers, official records” y esto podria ser “tipo de documento”
¿que os parece?
¿Que opinais?
Un saludo
Oskar
Posteado por: oskar calvo en: octubre 30, 2007
Alfonso es el responsable de la traducción a galledo de Archon y me ha enviado varias dudas al respecto de varios términos.
<phrase name=”subject” regularexpression=”">Utilice este espazo para ingresar (CONSIGNAR, REXISTRAR) o texto do encabezamento de materia que será engadido ao vocabulario controlado de Archon. Estase a crear unha materia en facetas, o texto ingresado (rexistrado, consignado) aquí será incluído dentro do “nivel actual” que se atopa na parte superior da pantalla.</phrase>
<phrase name=”subjectsource” regularexpression=”">Utilice este espazo para ingresar (CONSIGNAR, REXISTRAR) o nome dunha fonte de suxeitos, por exemplo “encabezamentos de Materia da Biblioteca do Congreso”</phrase>
<phrase name=”eadsource” regularexpression=”">Utilice este espazo para ingresar (CONSIGNAR, REXISTRAR) a forma abreviada do nome da fonte. O valor ingresado (CONSIGNAR, REXISTRAR) será utilizado como o valor do atributo “fonte” na materia ou outro (noutro) elemento na área “controlaccess” cando se exporte un arquivo en formato EAD.</phrase>
Un saludo
oskar
Posteado por: oskar calvo en: septiembre 28, 2007
Buenos días a todos, aunque llevo un tiempo fuera de juego ya estoy de vuelta, no dispongo de mucho tiempo porque el curro que tengo ahora es elevado.
Lo que si estoy intentando es recuperar el contacto con todos vosotros, y ver como van las traducciones, como suele ocurrir hay gente que por motivos laborales no pueden continuar, es normal y lógico, pero lo bueno es que podemos continuar el trabajo que no se pudo terminar, y por supuesto recordar que también participó en el grupo, y algunas personas me han dicho que aunque no pueden participar de forma activa si quieren hacerlo entrando en el blog y colaborando con expresiones complejas, preguntas y respuestas, etc.
Únicamente me preocupa porque el grupo de traducción de euskera no da señales de vida, si no consigo ninguna nota de ellos intentaré hablar por telefono o en su defecto buscar colaboradores para este idioma.
Un saludo y gracias a todos por vuestro magnífico trabajo y desinteresada colaboración
oskar
Posteado por: gemmagb en: septiembre 12, 2007
Hola a todos,
Si mirais la web del Archon vereis que la versión 2 ya está disponible para bajar. Se instala de la misma manera que la versión 1, no cambia el procedimiento, la única diferencia es que ahora te deja seleccionar el paquete a instalar: creators, collections, etc
Ya tienen la traducción al castellano hecha (es una opción en la instalación) y una vez que se tiene el programa instalado se puede definir el idioma por defecto de cada uno de los usuarios.
Nota para los que van a traducir a otros idiomas: Los ficheros XML en castellano estan en la carpeta packages de la instalación del Archon, y dentro de esta carpeta packages que contiene una carpeta para cada paquete, hay que buscar en install/phrasexml para tener los ficheros XML que se pueden traducir
Editado por oskar:
Aprovecho la entrada para incorporar un link al archivo xml nuevo tanto en ingles como la versión en castellano que nos facilitan los chicos de Archon.
Posteado por: gemmagb en: agosto 3, 2007
Subo el archivo xml del archon version1.5 (del cual no tenemos el software) con una parte traducida al catalan, por si alguien quiere mirar alguna cosa. He dejado los textos en ingles y debajo la traducción al catalan en color rojo para poder revisar.
No sigo con esta traducción porque la proxima version que pondran a disposición será la 2 y no la 1.5, no se si se podrá aprovechar alguna cosa de la versión 1.5 o no, por si acaso mejor no continuo y me espero porque no creo que tarden mucho en ponerlo disponible
Posteado por: gemmagb en: julio 24, 2007
Hola, empiezo con el tema del glosario de terminos, algunos estan extraidos de la norma ISAD(G), comparando las 3 traducciones, otros de los comentarios que se han hecho en este blog, faltan muchos terminos, asi que podemos ir ampliando la lista entre todos
Saludos
| Ingles | castellano | català | portugues |
| Accrual | nuevo ingreso | increment | |
| Acquired | Adquirido | ||
| Administrator | Administrador | Administrador | |
| Alternate Extent Statement | |||
| Author | Autor | Autor | Autor |
| Appointment Purpose | motivo de la cita | motiu de la cita | |
| Appraisal |
Valoración | Avaluació | Avaliação |
| Arrangement |
organización | Organització | |
| Authority control | Control d’autoritats | ||
| Authority record | Registo de autoridade | ||
| Collection | Colección | Col.lecció | Colecção |
| Classification | clasificación | classificació | Classificação |
| Container |
depósito | dipòsit | Depósito |
| Components |
Componentes | Components | Componentes |
| Content |
Contingut | Conteúdo | |
| Corporate body |
entidad | Organisme | |
| Contributor | Colaborador | Col•laborador | Colaborador |
| Custody | custodia | Custòdia | |
| Creator |
productor | productor | |
| Donor | donante | ||
| File | expediente | unitat documental composta, expedient |
processo |
| Finding aid |
instrumento de descripción | instrument de descripció | |
| Finding Aid Autor | autor de la descripción | autor de la descripció |
|
| Finding Aid Information | información de la descripción | Informació de la descripció | |
| Form | tipo documental | tipologia | |
| Genre | soporte | suport | |
| Item | documento, unidad física, volumen, legajo | unitat documental simple (document) | Item |
| Location | Localización | Localização | |
| Language Manager | Gestor de Idioma | Gestor da língua | |
| Materials | Documentos(tipos de) | ||
| Medium | soporte | suport | |
| Metadata | metadatos | metadades | Metadados |
| Parent Body | entidad | entitat | Entidade |
| Provenance | provinença | ||
| Publisher | Editor | Editor | Editor |
| Related Materials | Documentos relacionados | ||
| Repository | repositorio | repositori | |
| Researcher | investigador | investigador | Pesquisador |
| Scope | Alcance | ||
| Search | Búsqueda | Cerca | Pesquisa |
| Supplied title | titulo atribuido | títol atribuït | |
| Subject Manager |
Gestor de áreas |
Gestor de áreas/assuntos | |
| Tipe of Materials | tipo de documento | tipus de document | |
| Utility |
Funcionalidade | ||
| User |
Usuario |
Usuari | Utilizador |
| Usergroup | Grup d’usuaris |
Posteado por: gemmagb en: julio 6, 2007
Hola a todos,
He preparado un pequeño manual de instalación del Archon en un servidor o en local, para quien no pueda o no le interese usar un servidor; estan las dos opciones.
Saludos
Gemma
Posteado por: oskar calvo en: julio 2, 2007
Gracias
Algunas dudas de traducción (de términos aún no traducidos):
(71) Appointment Purpose
(205) Finding Aid Author
(333) Finding Aid Information
(462) Classification Number Minimum Length
(465) Collection Identifier Minimum Length
(564) LCNAF Compliant
(567) LCNAF-Compliant Dates
(579) Parent Body
Un saludo a todos y un buen fin de semana,
Marta
He copiado y pegado el comentario de Marta para que sea más sencillo trabajar sobre el mismo y evitar un hilo muy largo.
Gracias
oskar
Comentarios recientes