Blog del grupo de traducción de archon.

Como acometer la traducción de Archon.

Posteado por: oskar calvo en: enero 29, 2009

Archon es una herramienta que no respeta totalmente el modelo vista controlador y por eso a la hora de traducirlo tenemos que tener en cuenta que ahora mismo si podemos tener el área de administración en varios idiomas, pero la parte publica únicamente puede trabajar en un único idioma.

Para traducir el área de administración, que es el apartado más sencillo lo que tenemos que hacer es buscar los archivos xml de idioma, estos archivos se encuentran en la ruta: /archon/packages/accessions/install/phrasexml.

Cuando nos descarguemos Archon veremos que tenemos dos idiomas, ingles y castellano (pendiente de revisión).

Vamos a ver ahora estos archivos, si abrimos el archivo que contiene el idioma ingles nos encontramos en las líneas 6 a 8 con:

<phrase name=’accession’ regularexpression=”>
Accession
</phrase>

En cambio si abrimos el archivo que contiene la versión en castellano las mismas líneas tenemos:

<phrase name=’accession’ regularexpression=”>
Adquisición
</phrase>

Como se puede ver lo que cambia es el texto que esta entre las etiquetas de phrase, lo hemos resaltado en rojo.

Si queremos traducir Archon lo mejor es abrir el archivo en ingles (es la fuente original), y guardarlo con el nombre del idioma al que queremos traducirlo.

Una vez tenemos renombrado el archivo, lo siguiente que tenemos que hacer es modificar la línea 2 del archivo, e indicar el código del idioma:

Catalan: cat

Español (castellano: es

Euskera: eu

Gallego: gl

Portugues: pt

Nos quedaría algo como :

<language code=’ca’>.

Y ya empezamos con con la traducción de los literales.

Un saludo

Oskar

Etiquetas:

Nueva versión 2.21 de Archon

Posteado por: oskar calvo en: enero 29, 2009

Ya ha salido la nueva versión de Archon, la versión 2.21, la podemos descaregar de esta de aquí: Download Archon 2.21

Archon 2.21 realiza pequeñas modificaciones y arreglos de algunas cosas. Ya se esta trabajando la versión 3.0 de Archon.

Un saludo

Oskar

Etiquetas:

materia, material y género.

Posteado por: oskar calvo en: enero 4, 2008

La duda es como explicar que son los materiales, que son las materias/genero.
Yo Entiendo que los tipos de material hacen referencia a una tipología documental o tipo de documento, esto es cartas, publicaciones, documentos oficiales, documentos legales, documentación personal, y se describen por su forma física.

Mientras que las materias o genero hacen referencia o describen la información que contiene dicho documento, para los documentalista esto se llama metadatos, los bibliotecarios utilizarían la signatura para las materias y/o generos, ¿Los archiveros como lo denominaría?

Por otro lado en una entrada anterior Gemma comentaba lo siguiente:

En el glosario he traducido “Genres” por “soporte” aunque tengo dudas.
Si se mira el ejemplo del archon en la web han puesto como “Genre” términos como: fotocopia, microfilm, CD, correspondencia, fotografias,.. esto podria ser “tipo de soporte”
Tiene otro apartado llamado “Type of materials” con un contenido de ejemplo como: “Publications, personal papers, official records” y esto podria ser “tipo de documento”
¿que os parece?

¿Que opinais?

Un saludo

Oskar

Dudas en varios elementos de la traducción.

Posteado por: oskar calvo en: octubre 30, 2007

Alfonso es el responsable de la traducción a galledo de Archon y me ha enviado varias dudas al respecto de varios términos.

<phrase name=”subject” regularexpression=”">Utilice este espazo para ingresar (CONSIGNAR, REXISTRAR) o texto do encabezamento de materia que será engadido ao vocabulario controlado de Archon. Estase a crear unha materia en facetas, o texto ingresado (rexistrado, consignado) aquí será incluído dentro do “nivel actual” que se atopa na parte superior da pantalla.</phrase>

<phrase name=”subjectsource” regularexpression=”">Utilice este espazo para ingresar (CONSIGNAR, REXISTRAR) o nome dunha fonte de suxeitos, por exemplo “encabezamentos de Materia da Biblioteca do Congreso”</phrase>

<phrase name=”eadsource” regularexpression=”">Utilice este espazo para ingresar (CONSIGNAR, REXISTRAR) a forma abreviada do nome da fonte. O valor ingresado (CONSIGNAR, REXISTRAR) será utilizado como o valor do atributo “fonte” na materia ou outro (noutro) elemento na área “controlaccess” cando se exporte un arquivo en formato EAD.</phrase>

Un saludo

oskar

Ponernos al día.

Posteado por: oskar calvo en: septiembre 28, 2007

Buenos días a todos, aunque llevo un tiempo fuera de juego ya estoy de vuelta, no dispongo de mucho tiempo porque el curro que tengo ahora es elevado.

Lo que si estoy intentando es recuperar el contacto con todos vosotros, y ver  como van las traducciones, como suele ocurrir hay gente que por motivos laborales no pueden continuar, es normal y lógico, pero lo bueno es que podemos continuar el trabajo que no se pudo terminar, y por supuesto recordar que también participó en el grupo, y algunas personas me han dicho que aunque no pueden participar de forma activa si quieren hacerlo entrando en el blog y colaborando con expresiones complejas, preguntas y respuestas, etc.

Únicamente me preocupa porque el grupo de traducción de euskera no da señales de vida, si no consigo ninguna nota de ellos intentaré hablar por telefono o en su defecto buscar colaboradores para este idioma.

Un saludo y gracias a todos por vuestro magnífico trabajo y desinteresada colaboración

oskar

La nueva versión ya está disponible

Posteado por: gemmagb en: septiembre 12, 2007

Hola a todos,

Si mirais la web del Archon vereis que la versión 2 ya está disponible para bajar. Se instala de la misma manera que la versión 1, no cambia el procedimiento, la única diferencia es que ahora te deja seleccionar el paquete a instalar: creators, collections, etc

Ya tienen la traducción al castellano hecha (es una opción en la instalación) y una vez que se tiene el programa instalado se puede definir el idioma por defecto de cada uno de los usuarios.

Nota para los que van a traducir a otros idiomas: Los ficheros XML en castellano estan en la carpeta packages de la instalación del Archon, y dentro de esta carpeta packages que contiene una carpeta para cada paquete, hay que buscar en install/phrasexml para tener los ficheros XML que se pueden traducir

Editado por oskar:

Aprovecho la entrada para incorporar un link al archivo xml nuevo tanto en ingles como la versión en castellano que nos facilitan los chicos de Archon.

Traducción al catalan

Posteado por: gemmagb en: agosto 3, 2007

Subo el archivo xml del archon version1.5 (del cual no tenemos el software) con una parte traducida al catalan, por si alguien quiere mirar alguna cosa. He dejado los textos en ingles y debajo la traducción al catalan en color rojo para poder revisar.

No sigo con esta traducción porque la proxima version que pondran a disposición será la 2 y no la 1.5, no se si se podrá aprovechar alguna cosa de la versión 1.5 o no, por si acaso mejor no continuo y me espero porque no creo que tarden mucho en ponerlo disponible

xml-15-traduit.pdf

Glosario de terminos

Posteado por: gemmagb en: julio 24, 2007

Hola, empiezo con el tema del glosario de terminos, algunos estan extraidos de la norma ISAD(G), comparando las 3 traducciones, otros de los comentarios que se han hecho en este blog, faltan muchos terminos, asi que podemos ir ampliando la lista entre todos

Saludos

Ingles castellano català portugues
Accrual nuevo ingreso increment
Acquired Adquirido
Administrator Administrador Administrador
Alternate Extent Statement
Author Autor Autor Autor
Appointment Purpose motivo de la cita motiu de la cita
Appraisal
Valoración Avaluació Avaliação
Arrangement
organización Organització
Authority control Control d’autoritats
Authority record Registo de autoridade
Collection Colección Col.lecció Colecção
Classification clasificación classificació Classificação
Container
depósito dipòsit Depósito
Components
Componentes Components Componentes
Content

Contingut Conteúdo
Corporate body
entidad Organisme
Contributor Colaborador Col•laborador Colaborador
Custody custodia Custòdia
Creator
productor productor
Donor donante
File expediente unitat documental composta, expedient
processo
Finding aid
instrumento de descripción instrument de descripció
Finding Aid Autor autor de la descripción autor de la descripció
Finding Aid Information información de la descripción Informació de la descripció
Form tipo documental tipologia
Genre soporte suport
Item documento, unidad física, volumen, legajo unitat documental simple (document) Item
Location Localización Localização
Language Manager Gestor de Idioma Gestor da língua
Materials Documentos(tipos de)
Medium soporte suport
Metadata metadatos metadades Metadados
Parent Body entidad entitat Entidade
Provenance provinença
Publisher Editor Editor Editor
Related Materials Documentos relacionados
Repository repositorio repositori
Researcher investigador investigador Pesquisador
Scope Alcance
Search Búsqueda Cerca Pesquisa
Supplied title titulo atribuido títol atribuït
Subject Manager
Gestor de áreas
Gestor de áreas/assuntos
Tipe of Materials tipo de documento tipus de document
Utility

Funcionalidade
User
Usuario
Usuari Utilizador
Usergroup Grup d’usuaris



Manual instalación

Posteado por: gemmagb en: julio 6, 2007

Hola a todos,

He preparado un pequeño manual de instalación del Archon en un servidor o en  local, para quien no pueda o no le interese usar un servidor; estan las dos opciones.

instalacion-archon.pdf

Saludos

Gemma

Dudas en la traducción.

Posteado por: oskar calvo en: julio 2, 2007

 

Gracias

Algunas dudas de traducción (de términos aún no traducidos):

(71) Appointment Purpose
(205) Finding Aid Author
(333) Finding Aid Information
(462) Classification Number Minimum Length
(465) Collection Identifier Minimum Length
(564) LCNAF Compliant
(567) LCNAF-Compliant Dates
(579) Parent Body

Un saludo a todos y un buen fin de semana,
Marta

He copiado y pegado el comentario de Marta para que sea más sencillo trabajar sobre el mismo y evitar un hilo muy largo.

Gracias

oskar

a

 

enero 2012
L M X J V S D
« ene    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.