Blog del grupo de traducción de archon.

Dudas en la traducción.

Posteado por: oskar calvo en: Julio 2, 2007

 

Gracias

Algunas dudas de traducción (de términos aún no traducidos):

(71) Appointment Purpose
(205) Finding Aid Author
(333) Finding Aid Information
(462) Classification Number Minimum Length
(465) Collection Identifier Minimum Length
(564) LCNAF Compliant
(567) LCNAF-Compliant Dates
(579) Parent Body

Un saludo a todos y un buen fin de semana,
Marta

He copiado y pegado el comentario de Marta para que sea más sencillo trabajar sobre el mismo y evitar un hilo muy largo.

Gracias

oskar

11 comentarios para "Dudas en la traducción."

Hola,

Lo del Appointment Purpose habría que verlo en su contexto. Así sin referencias, se me ocurre que al gestionar la agenda de trabajo de un miembro de la organización se genere un documento, y que al introducirlo en la base de de datos se pida el motivo de la cita/reunión. Pero eso es ponerle imaginación.

Finding aid author: Autor de la ayuda para la búsqueda?

La siguiente: Información de ayuda para la búsqueda?

Longitud mínima del código de clasificación.

Longitud mínima del número de identificación de la serie

Compatible con LCNAF (algún catálogo de autoridades de la Library of Congress, podría ser, o un reglamento que afecta a la normalización de ciertos campos).

Fechas compatibles con LCNAF.

¿Parent body puede tener algo que ver con la descripción multinivel y el sistema para vincular los registros con aquél del que dependen?

Hasta pronto,

Magda.

Hola,

- Para los seguintes términos voy a seguir la traducción de Magda. (Apenas un apunte al término LCNAF):

(71) Appointment Purpose (sigo la idea de Magda)

(564) Compatible con LCNAF (LCNAF es mesmo un fichero desarrollado por la Biblioteca do Congresso. Apenas tenemos de confirmar se las siglas LCNAF son correspondientes a el “Library of Congress Name Authority File” (LCNAF), LC Authorities. Se fueren lo mismo, este campo se refiere concretamente a este fichero.

(567) Fechas compatibles con LCNAF (sigo la tradución de Magda)

- Para los siguientes términos tengo dudas. Y los ha traducido así:

(205) Finding aid author = Ayuda para encontrar un autor
(333) Finding aid = Ayuda para tener resultados de búsqueda/ información
(462) Classification Number Minimum Length = extensão mínima do número de classificação
(465) Collection Identifier Minimum Length = extensão mínima do identificador da colecção
(579) Parent Body = Entidade (sociedad, corporación o otra organización)

En el xml “parent body” está en el seguimiento de:

Nome
Forma Completa do Nome
Variantes do Nome
Parent Body

No ya referencia a “Parent body” en ISAD (G). Apenas tenemos referencia a el término: “Corporate body”

Pero, en algunos ejemplos relativos a cabeçalhos y entradas de autoridad existe referencia a “parent body” como la entidad jerárquicamente arriba o la entidad central da cual dependen otras unidades más pequeñas/ la entidad a partir da cual se articulan esas unidades más pequeñas.
En las “Guidelines for OPAC displays, 65th IFLA Council and General Conference (1999)” en ejemplos sobre cabeçalhos hay referencia al término:
“Examples of segmented headings include: (…) b) a subordinate corporate body entered under a parent body (http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/098-131e.htm)

Si “parent body” corresponder a una entidad central o jerárquicamente arriba o de topo, el field “Parent body” deberá ser relleno con la designación de la entidad da cual la entidad descrita depende o esteja jerárquicamente abajo. ?Ejemplo?:

Nome: E.A.I.
Forma Completa do Nome: East Asia Institute
Variantes do Nome: East Asia Institue of Japan
Parent Body: Faculty of Oriental Studies

Provisoriamente voy a traducir por “Entidade” (sociedad, corporación o otra organización)” seja publica, privada o eventual (ejemplo para eventual: el parent body de la European Futurists Conference Lucerne es la Association for the Promotion of European Futurists Conference.

Un saludo,
Marta

Un comentario sobre uno de los términos
(333) finding aid = herramienta de búsqueda, fuente secundaria, obra de referencia.
Fijaros que si mirais dentro del apartado de finding aid information, el programa te da a elegir entre “Anglo-American Rules” y “describing archves”
El término “finding aid information” deberia ser “Información de la herramienta de búsqueda” o algo similar

Hola,

Sigo la idea de Gemma para el termino “Finding Aid”. Pero gostaria de tener más información sobre lo que se tiene cuando
“el programa te da a elegir entre “Anglo-American Rules” y “describing archves” (se las tengo online or se tengo somente información sobre los instrumentos o ?).

En la traducción portuguesa del ISAD(G) tenemos el termino pero sin la “Information”:
“Finding Aid” = instrumento de descrição (termo genérico que se aplica a qualquer instrumento de descrição ou de referência, elaborado ou recebido por um serviço de arquivo, com vista ao controlo administrativo ou intelectual dos documentos de arquivo” p. 14 http://www.iantt.pt/downloads/ISADG.pdf

Un saludo, Marta

Hola,
De acuerdo con la traducción de Marta, Finding Aid=”Instrumento de descripción”
Creo que el programa solo pide informació sobre los instrumentos de descripción que se usan

Hola a todos,
Una pregunta: este XML , en que carpeta (o de que manera) se instala en el ARCHON para ver los resultados de la traducción ??

Saludos
Gemma

Si os parece bien podemos crear una entrada que sea un glosario de términos. Podríamos poner la versión en ingles, y al lado las traducciones en castellano, catalan, euskera, gallego, portugues

Un saludo y buen trabajo.

oskar

A mi me parece muy bien. Así poderíamos tener una vista de todas las opciones de traducción y afinar/perfeccionar términos.

Bom fim de semana, Marta

Hola,

Soy Adriana, quien esta traduciendo Archon al español en la Universidad de Illinois.

Finding Aid Author: se refiere a la persona que esta codificando el instrumento de descripcion/referencia del fondo documental.

Cuando habla del Anglo American Cataloging Rules o el Describing Archives… esta preguntando que normas descriptivas esta utilizando quien codifica el instrumento de descripcion.

LCNAF- Fichero de Autoridades de la Bibliteca del Congreso.

Saludos!

Adriana

Gracias Adriana,
entonces la traducción de Finding Aid Author seria “Autor de la descripción”.
¿no?
Una duda,
He estado mirando la versión de prueba del Archon versión 2 y no encuentro el lugar donde aparece “Appointment Purpose” para ver como se podria traducir segun el contexto. ¿podrias decirme donde aparecen los terminos relacionados con “appointment” en el programa?

Saludos
Gemma

Seguimos sin tener la traducción de “Appointment Purpose ”
En el glosario he traducido “Genres” por “soporte” aunque tengo dudas.
Si se mira el ejemplo del archon en la web han puesto como “Genre” términos como: fotocopia, microfilm, CD, correspondencia, fotografias,.. esto podria ser “tipo de soporte”
Tiene otro apartado llamado “Type of materials” con un contenido de ejemplo como: “Publications, personal papers, official records” y esto podria ser “tipo de documento”
¿que os parece?

Escribe un comentario

a

 

Julio 2007
L M X J V S D
« Jun   Ago »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031