Posted by: oskar calvo on: Julio 2, 2007
Gracias
Algunas dudas de traducción (de términos aún no traducidos):
(71) Appointment Purpose
(205) Finding Aid Author
(333) Finding Aid Information
(462) Classification Number Minimum Length
(465) Collection Identifier Minimum Length
(564) LCNAF Compliant
(567) LCNAF-Compliant Dates
(579) Parent Body
Un saludo a todos y un buen fin de semana,
Marta
He copiado y pegado el comentario de Marta para que sea más sencillo trabajar sobre el mismo y evitar un hilo muy largo.
Gracias
oskar
Hola,
Soy Adriana, quien esta traduciendo Archon al español en la Universidad de Illinois.
Finding Aid Author: se refiere a la persona que esta codificando el instrumento de descripcion/referencia del fondo documental.
Cuando habla del Anglo American Cataloging Rules o el Describing Archives… esta preguntando que normas descriptivas esta utilizando quien codifica el instrumento de descripcion.
LCNAF- Fichero de Autoridades de la Bibliteca del Congreso.
Saludos!
Adriana
Julio 3, 2007 a 11:49 pm
Hola,
Lo del Appointment Purpose habría que verlo en su contexto. Así sin referencias, se me ocurre que al gestionar la agenda de trabajo de un miembro de la organización se genere un documento, y que al introducirlo en la base de de datos se pida el motivo de la cita/reunión. Pero eso es ponerle imaginación.
Finding aid author: Autor de la ayuda para la búsqueda?
La siguiente: Información de ayuda para la búsqueda?
Longitud mínima del código de clasificación.
Longitud mínima del número de identificación de la serie
Compatible con LCNAF (algún catálogo de autoridades de la Library of Congress, podría ser, o un reglamento que afecta a la normalización de ciertos campos).
Fechas compatibles con LCNAF.
¿Parent body puede tener algo que ver con la descripción multinivel y el sistema para vincular los registros con aquél del que dependen?
Hasta pronto,
Magda.