<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Dudas en la traducción.</title>
	<atom:link href="http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/</link>
	<description>Blog del grupo de traducción de archon a catalan, euskera, gallego y portugués</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Mar 2009 10:52:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: gemmagb</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-61</link>
		<dc:creator>gemmagb</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 08:43:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-61</guid>
		<description>Seguimos sin tener la traducción de &quot;Appointment Purpose &quot;
En el glosario he traducido &quot;Genres&quot; por &quot;soporte&quot; aunque tengo dudas.
Si se mira el ejemplo del archon en la web han puesto como &quot;Genre&quot; términos como: fotocopia, microfilm, CD, correspondencia, fotografias,.. esto podria ser &quot;tipo de soporte&quot;
Tiene otro apartado llamado &quot;Type of materials&quot; con un contenido de ejemplo como: &quot;Publications, personal papers, official records&quot; y esto podria ser &quot;tipo de documento&quot;
¿que os parece?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seguimos sin tener la traducción de &#8220;Appointment Purpose &#8221;<br />
En el glosario he traducido &#8220;Genres&#8221; por &#8220;soporte&#8221; aunque tengo dudas.<br />
Si se mira el ejemplo del archon en la web han puesto como &#8220;Genre&#8221; términos como: fotocopia, microfilm, CD, correspondencia, fotografias,.. esto podria ser &#8220;tipo de soporte&#8221;<br />
Tiene otro apartado llamado &#8220;Type of materials&#8221; con un contenido de ejemplo como: &#8220;Publications, personal papers, official records&#8221; y esto podria ser &#8220;tipo de documento&#8221;<br />
¿que os parece?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gemmagb</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-60</link>
		<dc:creator>gemmagb</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 11:30:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-60</guid>
		<description>Gracias Adriana,
entonces la traducción de Finding Aid Author seria &quot;Autor de la descripción&quot;.
¿no?
Una duda,
He estado mirando la versión de prueba del Archon versión 2 y no encuentro el lugar donde aparece &quot;Appointment Purpose&quot; para ver como se podria traducir segun el contexto. ¿podrias decirme donde aparecen los terminos relacionados con &quot;appointment&quot; en el programa?

Saludos
Gemma</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Adriana,<br />
entonces la traducción de Finding Aid Author seria &#8220;Autor de la descripción&#8221;.<br />
¿no?<br />
Una duda,<br />
He estado mirando la versión de prueba del Archon versión 2 y no encuentro el lugar donde aparece &#8220;Appointment Purpose&#8221; para ver como se podria traducir segun el contexto. ¿podrias decirme donde aparecen los terminos relacionados con &#8220;appointment&#8221; en el programa?</p>
<p>Saludos<br />
Gemma</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adriana</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-56</link>
		<dc:creator>Adriana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jul 2007 21:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-56</guid>
		<description>Hola,

Soy Adriana, quien esta traduciendo Archon al español en la Universidad de Illinois. 

Finding Aid Author: se refiere a la persona que esta codificando el instrumento de descripcion/referencia del fondo documental. 

Cuando habla del Anglo American Cataloging Rules o el Describing Archives... esta preguntando que normas descriptivas esta utilizando quien codifica el instrumento de descripcion.

LCNAF- Fichero de Autoridades de la Bibliteca del Congreso.

Saludos!

Adriana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Soy Adriana, quien esta traduciendo Archon al español en la Universidad de Illinois. </p>
<p>Finding Aid Author: se refiere a la persona que esta codificando el instrumento de descripcion/referencia del fondo documental. </p>
<p>Cuando habla del Anglo American Cataloging Rules o el Describing Archives&#8230; esta preguntando que normas descriptivas esta utilizando quien codifica el instrumento de descripcion.</p>
<p>LCNAF- Fichero de Autoridades de la Bibliteca del Congreso.</p>
<p>Saludos!</p>
<p>Adriana</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mnogueira</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-50</link>
		<dc:creator>mnogueira</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 18:18:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-50</guid>
		<description>A mi me parece muy bien. Así poderíamos tener una vista de todas las opciones de traducción y afinar/perfeccionar términos. 

Bom fim de semana, Marta</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mi me parece muy bien. Así poderíamos tener una vista de todas las opciones de traducción y afinar/perfeccionar términos. </p>
<p>Bom fim de semana, Marta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: oskar calvo</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-42</link>
		<dc:creator>oskar calvo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 06:52:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-42</guid>
		<description>Si os parece bien podemos crear una entrada que sea un glosario de términos. Podríamos poner la versión en ingles, y al lado las traducciones en castellano, catalan, euskera, gallego, portugues

Un saludo y buen trabajo.

oskar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si os parece bien podemos crear una entrada que sea un glosario de términos. Podríamos poner la versión en ingles, y al lado las traducciones en castellano, catalan, euskera, gallego, portugues</p>
<p>Un saludo y buen trabajo.</p>
<p>oskar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gemmagb</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-34</link>
		<dc:creator>gemmagb</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 12:24:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-34</guid>
		<description>Hola a todos,
Una pregunta: este XML , en que carpeta (o de que manera) se instala en el ARCHON para ver los resultados de la traducción ??

Saludos
Gemma</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola a todos,<br />
Una pregunta: este XML , en que carpeta (o de que manera) se instala en el ARCHON para ver los resultados de la traducción ??</p>
<p>Saludos<br />
Gemma</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gemmagb</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-31</link>
		<dc:creator>gemmagb</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 07:50:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-31</guid>
		<description>Hola,
De acuerdo con la traducción de Marta, Finding Aid=&quot;Instrumento de descripción&quot;
Creo que el programa solo pide informació sobre los instrumentos de descripción que se usan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
De acuerdo con la traducción de Marta, Finding Aid=&#8221;Instrumento de descripción&#8221;<br />
Creo que el programa solo pide informació sobre los instrumentos de descripción que se usan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mnogueira</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-24</link>
		<dc:creator>mnogueira</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jul 2007 11:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-24</guid>
		<description>Hola,

Sigo la idea de Gemma para el termino &quot;Finding Aid&quot;. Pero gostaria de tener más información sobre lo que se tiene cuando 
&quot;el programa te da a elegir entre “Anglo-American Rules” y “describing archves” (se las tengo online or se tengo somente información sobre los instrumentos o ?).

En la traducción portuguesa del ISAD(G) tenemos el termino pero sin la &quot;Information&quot;: 
&quot;Finding Aid&quot; = instrumento de descrição (termo genérico que se aplica a qualquer instrumento de descrição ou de referência, elaborado ou recebido por um serviço de arquivo, com vista ao controlo administrativo ou intelectual dos documentos de arquivo&quot; p. 14 http://www.iantt.pt/downloads/ISADG.pdf 

Un saludo, Marta</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Sigo la idea de Gemma para el termino &#8220;Finding Aid&#8221;. Pero gostaria de tener más información sobre lo que se tiene cuando<br />
&#8220;el programa te da a elegir entre “Anglo-American Rules” y “describing archves” (se las tengo online or se tengo somente información sobre los instrumentos o ?).</p>
<p>En la traducción portuguesa del ISAD(G) tenemos el termino pero sin la &#8220;Information&#8221;:<br />
&#8220;Finding Aid&#8221; = instrumento de descrição (termo genérico que se aplica a qualquer instrumento de descrição ou de referência, elaborado ou recebido por um serviço de arquivo, com vista ao controlo administrativo ou intelectual dos documentos de arquivo&#8221; p. 14 <a href="http://www.iantt.pt/downloads/ISADG.pdf" rel="nofollow">http://www.iantt.pt/downloads/ISADG.pdf</a> </p>
<p>Un saludo, Marta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gemmagb</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-11</link>
		<dc:creator>gemmagb</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 10:16:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-11</guid>
		<description>Un comentario sobre uno de los términos
(333) finding aid = herramienta de búsqueda, fuente secundaria, obra de referencia.
Fijaros que si mirais dentro del apartado de finding aid information, el programa te da a elegir entre &quot;Anglo-American Rules&quot; y &quot;describing archves&quot;
El término &quot;finding aid information&quot; deberia ser &quot;Información de la herramienta de búsqueda&quot; o algo similar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un comentario sobre uno de los términos<br />
(333) finding aid = herramienta de búsqueda, fuente secundaria, obra de referencia.<br />
Fijaros que si mirais dentro del apartado de finding aid information, el programa te da a elegir entre &#8220;Anglo-American Rules&#8221; y &#8220;describing archves&#8221;<br />
El término &#8220;finding aid information&#8221; deberia ser &#8220;Información de la herramienta de búsqueda&#8221; o algo similar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mnogueira</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-10</link>
		<dc:creator>mnogueira</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2007 16:08:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/02/dudas-en-la-traduccion/#comment-10</guid>
		<description>Hola,

- Para los seguintes términos voy a seguir la traducción de Magda. (Apenas un apunte al término LCNAF):

(71) Appointment Purpose (sigo la idea de Magda)

(564) Compatible con LCNAF (LCNAF es mesmo un fichero desarrollado por la Biblioteca do Congresso. Apenas tenemos de confirmar se las siglas LCNAF son correspondientes a el &quot;Library of Congress Name Authority File&quot; (LCNAF), LC Authorities. Se fueren lo mismo, este campo se refiere concretamente a este fichero.

(567) Fechas compatibles con LCNAF (sigo la tradución de Magda)

- Para los siguientes términos tengo dudas. Y los ha traducido así:

(205) Finding aid author = Ayuda para encontrar un autor
(333) Finding aid = Ayuda para tener resultados de búsqueda/ información
(462) Classification Number Minimum Length = extensão mínima do número de classificação
(465) Collection Identifier Minimum Length = extensão mínima do identificador da colecção
(579) Parent Body = Entidade (sociedad, corporación o otra organización)

En el xml “parent body” está en el seguimiento de: 

Nome
Forma Completa do Nome
Variantes do Nome
Parent Body

No ya referencia a “Parent body” en ISAD (G). Apenas tenemos referencia a el término: “Corporate body”

Pero, en algunos ejemplos relativos a cabeçalhos y entradas de autoridad existe referencia a “parent body” como la entidad jerárquicamente arriba o la entidad central da cual dependen otras unidades más pequeñas/ la entidad a partir da cual se articulan esas unidades más pequeñas.
En las &quot;Guidelines for OPAC displays, 65th IFLA Council and General Conference (1999)&quot; en ejemplos sobre cabeçalhos hay referencia al término:
“Examples of segmented headings include: (…) b) a subordinate corporate body entered under a parent body (http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/098-131e.htm) 

Si “parent body” corresponder a una entidad central o jerárquicamente arriba o de topo, el  field “Parent body” deberá ser relleno con la designación de la entidad da cual la entidad descrita depende o esteja jerárquicamente abajo. ?Ejemplo?:

Nome: E.A.I.
Forma Completa do Nome: East Asia Institute
Variantes do Nome: East Asia Institue of Japan 
Parent Body: Faculty of Oriental Studies
   
Provisoriamente voy a traducir por &quot;Entidade&quot; (sociedad, corporación o otra organización)&quot; seja publica, privada o eventual (ejemplo para eventual: el parent body de la European Futurists Conference Lucerne es la Association for the Promotion of European Futurists Conference.

Un saludo,
Marta</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>- Para los seguintes términos voy a seguir la traducción de Magda. (Apenas un apunte al término LCNAF):</p>
<p>(71) Appointment Purpose (sigo la idea de Magda)</p>
<p>(564) Compatible con LCNAF (LCNAF es mesmo un fichero desarrollado por la Biblioteca do Congresso. Apenas tenemos de confirmar se las siglas LCNAF son correspondientes a el &#8220;Library of Congress Name Authority File&#8221; (LCNAF), LC Authorities. Se fueren lo mismo, este campo se refiere concretamente a este fichero.</p>
<p>(567) Fechas compatibles con LCNAF (sigo la tradución de Magda)</p>
<p>- Para los siguientes términos tengo dudas. Y los ha traducido así:</p>
<p>(205) Finding aid author = Ayuda para encontrar un autor<br />
(333) Finding aid = Ayuda para tener resultados de búsqueda/ información<br />
(462) Classification Number Minimum Length = extensão mínima do número de classificação<br />
(465) Collection Identifier Minimum Length = extensão mínima do identificador da colecção<br />
(579) Parent Body = Entidade (sociedad, corporación o otra organización)</p>
<p>En el xml “parent body” está en el seguimiento de: </p>
<p>Nome<br />
Forma Completa do Nome<br />
Variantes do Nome<br />
Parent Body</p>
<p>No ya referencia a “Parent body” en ISAD (G). Apenas tenemos referencia a el término: “Corporate body”</p>
<p>Pero, en algunos ejemplos relativos a cabeçalhos y entradas de autoridad existe referencia a “parent body” como la entidad jerárquicamente arriba o la entidad central da cual dependen otras unidades más pequeñas/ la entidad a partir da cual se articulan esas unidades más pequeñas.<br />
En las &#8220;Guidelines for OPAC displays, 65th IFLA Council and General Conference (1999)&#8221; en ejemplos sobre cabeçalhos hay referencia al término:<br />
“Examples of segmented headings include: (…) b) a subordinate corporate body entered under a parent body (<a href="http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/098-131e.htm" rel="nofollow">http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/098-131e.htm</a>) </p>
<p>Si “parent body” corresponder a una entidad central o jerárquicamente arriba o de topo, el  field “Parent body” deberá ser relleno con la designación de la entidad da cual la entidad descrita depende o esteja jerárquicamente abajo. ?Ejemplo?:</p>
<p>Nome: E.A.I.<br />
Forma Completa do Nome: East Asia Institute<br />
Variantes do Nome: East Asia Institue of Japan<br />
Parent Body: Faculty of Oriental Studies</p>
<p>Provisoriamente voy a traducir por &#8220;Entidade&#8221; (sociedad, corporación o otra organización)&#8221; seja publica, privada o eventual (ejemplo para eventual: el parent body de la European Futurists Conference Lucerne es la Association for the Promotion of European Futurists Conference.</p>
<p>Un saludo,<br />
Marta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
