Blog del grupo de traducción de archon.

Glosario de terminos

Posteado por: gemmagb en: Julio 24, 2007

Hola, empiezo con el tema del glosario de terminos, algunos estan extraidos de la norma ISAD(G), comparando las 3 traducciones, otros de los comentarios que se han hecho en este blog, faltan muchos terminos, asi que podemos ir ampliando la lista entre todos

Saludos

Ingles castellano català portugues
Accrual nuevo ingreso increment
Acquired Adquirido
Administrator Administrador Administrador
Alternate Extent Statement
Author Autor Autor Autor
Appointment Purpose motivo de la cita motiu de la cita
Appraisal
Valoración Avaluació Avaliação
Arrangement
organización Organització
Authority control Control d’autoritats
Authority record Registo de autoridade
Collection Colección Col.lecció Colecção
Classification clasificación classificació Classificação
Container
depósito dipòsit Depósito
Components
Componentes Components Componentes
Content

Contingut Conteúdo
Corporate body
entidad Organisme
Contributor Colaborador Col•laborador Colaborador
Custody custodia Custòdia
Creator
productor productor
Donor donante
File expediente unitat documental composta, expedient
processo
Finding aid
instrumento de descripción instrument de descripció
Finding Aid Autor autor de la descripción autor de la descripció
Finding Aid Information información de la descripción Informació de la descripció
Form tipo documental tipologia
Genre soporte suport
Item documento, unidad física, volumen, legajo unitat documental simple (document) Item
Location Localización Localização
Language Manager Gestor de Idioma Gestor da língua
Materials Documentos(tipos de)
Medium soporte suport
Metadata metadatos metadades Metadados
Parent Body entidad entitat Entidade
Provenance provinença
Publisher Editor Editor Editor
Related Materials Documentos relacionados
Repository repositorio repositori
Researcher investigador investigador Pesquisador
Scope Alcance
Search Búsqueda Cerca Pesquisa
Supplied title titulo atribuido títol atribuït
Subject Manager
Gestor de áreas
Gestor de áreas/assuntos
Tipe of Materials tipo de documento tipus de document
Utility

Funcionalidade
User
Usuario
Usuari Utilizador
Usergroup Grup d’usuaris



8 comentarios para "Glosario de terminos"

Sigo el glossário (término en inglês + traducción en português)

Administrator – Administrador
Appraisal – Avaliação
Author – Autor

Classification – Classificação
Collection – Colecção
Components – Componentes
Container – Depósito
Content – Conteúdo
Contributor – Colaborador
Creator Manager –
Current level – Nível actual

Database structure version – Versão da Estrutura da Base de Dados
Descriptive rules – Normas de descrição
Digital content – Conteúdo digital
Digital library – Biblioteca digital

Field – campo
Finding Aid Author –

Identifier – Identificador
Intellectual level – Nível intelectual
Item – Item

Language Manager – Gestor da língua
Level container – Nível/Depósito
Library of Congress Name Authority File (LCNAF)
Location – Localização

Manager – Gestor
Media type –
Metadata – Metadados
Module – Módulo

Name fuller form – Forma Completa do Nome
Name variants – Variantes do Nome
Note – Nota

Parent body – Entidade
Permissions – Permissões
Preferred Cit. –
Primary creator – Autor principal
Publisher – Editor

Related materials – Materiais relacionados
Related publications – Publicações relacionadas
Researcher – Pesquisador
Revision History –
Rules – Normas

Search – Pesquisa
Section – Secção
Separated Materials –
Shelf – Prateleira
Subject Manager – Gestor de áreas/assuntos
Subjects – Assuntos/Áreas
Utility – Funcionalidade
User – Utilizador
Usergroup – Usergroup

Dudas:
- Significado de “File”: “Unidad documental composta” pero tambien “Ficheiro”

Authority record – Registo de autoridade

Opté por traducir repository por repositório. Un repositório puede corresponder o no a un archivo (en el significado preciso y archivístico del termino)

Hola,
Pienso que la traducción de File por Fichero es en caso de un término informático, creo que en archivística se corresponde mejor con la traducción a “expediente”, al menos en castellano, no se si en portugues será igual

Hola, de acuerdo

File = fichero = unidad de data/information
y
File = expediente (español) processo (portugués), (unidad documental composta)

Olá, sugiro outra tradução para ‘Language Manager’

Sugestão: ‘Gestor de Idioma’

Resumen en forma de tabla

buenos días, añado un nuevo término:
processed: descripción.

El término parece que hacer referencia al proceso que lleva a cabo el archivero, al proceso de descripción

Escribe un comentario

a

 

Julio 2007
L M X J V S D
« Jun   Ago »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031