<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Glosario de terminos</title>
	<atom:link href="http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/</link>
	<description>Blog del grupo de traducción de archon a catalan, euskera, gallego y portugués</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Mar 2009 10:52:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: oskar calvo</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-266</link>
		<dc:creator>oskar calvo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 10:52:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-266</guid>
		<description>buenos días, añado un nuevo término:
processed: descripción.

El término parece que hacer referencia al proceso que lleva a cabo el archivero, al proceso de descripción</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>buenos días, añado un nuevo término:<br />
processed: descripción.</p>
<p>El término parece que hacer referencia al proceso que lleva a cabo el archivero, al proceso de descripción</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gemmagb</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-258</link>
		<dc:creator>gemmagb</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 08:46:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-258</guid>
		<description>Resumen en forma de tabla</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Resumen en forma de tabla</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fitoplancton</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-254</link>
		<dc:creator>Fitoplancton</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 17:45:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-254</guid>
		<description>Olá, sugiro outra tradução para &#039;Language Manager&#039;

Sugestão: &#039;Gestor de Idioma&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá, sugiro outra tradução para &#8216;Language Manager&#8217;</p>
<p>Sugestão: &#8216;Gestor de Idioma&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mnogueira</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-191</link>
		<dc:creator>mnogueira</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 18:12:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-191</guid>
		<description>Hola, de acuerdo

File = fichero = unidad de data/information 
y
File = expediente (español) processo (portugués), (unidad documental composta)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, de acuerdo</p>
<p>File = fichero = unidad de data/information<br />
y<br />
File = expediente (español) processo (portugués), (unidad documental composta)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gemmagb</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-169</link>
		<dc:creator>gemmagb</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 07:02:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-169</guid>
		<description>Hola,
Pienso que la traducción de File por Fichero es en caso de un término informático, creo que en archivística se corresponde mejor con la traducción a &quot;expediente&quot;, al menos en castellano, no se si en portugues será igual</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
Pienso que la traducción de File por Fichero es en caso de un término informático, creo que en archivística se corresponde mejor con la traducción a &#8220;expediente&#8221;, al menos en castellano, no se si en portugues será igual</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mnogueira</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-110</link>
		<dc:creator>mnogueira</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 18:16:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-110</guid>
		<description>Opté por traducir repository por repositório. Un repositório puede corresponder o no a un archivo (en el significado preciso y archivístico del termino)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Opté por traducir repository por repositório. Un repositório puede corresponder o no a un archivo (en el significado preciso y archivístico del termino)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mnogueira</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-109</link>
		<dc:creator>mnogueira</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 18:04:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-109</guid>
		<description>Authority record - Registo de autoridade</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Authority record &#8211; Registo de autoridade</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mnogueira</title>
		<link>http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-108</link>
		<dc:creator>mnogueira</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 18:01:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducirarchon.wordpress.com/2007/07/24/glosario-de-terminos/#comment-108</guid>
		<description>Sigo el glossário (término en inglês + traducción en português)

Administrator – Administrador
Appraisal – Avaliação
Author - Autor

Classification – Classificação
Collection – Colecção
Components – Componentes
Container - Depósito
Content – Conteúdo
Contributor - Colaborador
Creator Manager – 
Current level – Nível actual

Database structure version -  Versão da Estrutura da Base de Dados
Descriptive rules - Normas de descrição
Digital content - Conteúdo digital
Digital library – Biblioteca digital

Field – campo
Finding Aid Author - 

Identifier – Identificador
Intellectual level - Nível intelectual
Item - Item 

Language Manager – Gestor da língua
Level container - Nível/Depósito
Library of Congress Name Authority File (LCNAF)
Location – Localização

Manager – Gestor
Media type -  
Metadata – Metadados
Module – Módulo

Name fuller form – Forma Completa do Nome
Name variants – Variantes do Nome
Note – Nota

Parent body – Entidade 
Permissions – Permissões
Preferred Cit. - 
Primary creator – Autor principal
Publisher – Editor

Related materials – Materiais relacionados
Related publications - Publicações relacionadas
Researcher – Pesquisador
Revision History – 
Rules – Normas

Search – Pesquisa
Section – Secção
Separated Materials - 
Shelf – Prateleira
Subject Manager – Gestor de áreas/assuntos
Subjects – Assuntos/Áreas
Utility – Funcionalidade
User – Utilizador
Usergroup – Usergroup


Dudas: 
- Significado de &quot;File&quot;: &quot;Unidad documental composta&quot; pero tambien &quot;Ficheiro&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sigo el glossário (término en inglês + traducción en português)</p>
<p>Administrator – Administrador<br />
Appraisal – Avaliação<br />
Author &#8211; Autor</p>
<p>Classification – Classificação<br />
Collection – Colecção<br />
Components – Componentes<br />
Container &#8211; Depósito<br />
Content – Conteúdo<br />
Contributor &#8211; Colaborador<br />
Creator Manager –<br />
Current level – Nível actual</p>
<p>Database structure version &#8211;  Versão da Estrutura da Base de Dados<br />
Descriptive rules &#8211; Normas de descrição<br />
Digital content &#8211; Conteúdo digital<br />
Digital library – Biblioteca digital</p>
<p>Field – campo<br />
Finding Aid Author &#8211; </p>
<p>Identifier – Identificador<br />
Intellectual level &#8211; Nível intelectual<br />
Item &#8211; Item </p>
<p>Language Manager – Gestor da língua<br />
Level container &#8211; Nível/Depósito<br />
Library of Congress Name Authority File (LCNAF)<br />
Location – Localização</p>
<p>Manager – Gestor<br />
Media type &#8211;<br />
Metadata – Metadados<br />
Module – Módulo</p>
<p>Name fuller form – Forma Completa do Nome<br />
Name variants – Variantes do Nome<br />
Note – Nota</p>
<p>Parent body – Entidade<br />
Permissions – Permissões<br />
Preferred Cit. &#8211;<br />
Primary creator – Autor principal<br />
Publisher – Editor</p>
<p>Related materials – Materiais relacionados<br />
Related publications &#8211; Publicações relacionadas<br />
Researcher – Pesquisador<br />
Revision History –<br />
Rules – Normas</p>
<p>Search – Pesquisa<br />
Section – Secção<br />
Separated Materials &#8211;<br />
Shelf – Prateleira<br />
Subject Manager – Gestor de áreas/assuntos<br />
Subjects – Assuntos/Áreas<br />
Utility – Funcionalidade<br />
User – Utilizador<br />
Usergroup – Usergroup</p>
<p>Dudas:<br />
- Significado de &#8220;File&#8221;: &#8220;Unidad documental composta&#8221; pero tambien &#8220;Ficheiro&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
